[su_youtube url=”https://www.youtube.com/watch?v=ct6xfkKJWOQ” width=”640″]
Ngay cả trước cuối năm, Apple vẫn không ngừng khuyến mãi iPhone 6S mới của mình và đang chuẩn bị cho kỳ nghỉ lễ Giáng sinh, mùa thu hoạch bán hàng truyền thống. Trong hai quảng cáo mới, anh ấy hiển thị lại chức năng "Hey Siri" và hiệu suất tuyệt vời của điện thoại của mình.
Đoạn quảng cáo dài một phút có tên "Mạnh mẽ một cách lố bịch", được dịch một cách lỏng lẻo là "mạnh mẽ một cách vô lý", cho thấy bộ xử lý A9 mới đã thay đổi nhiều như thế nào, mạnh mẽ hơn bao giờ hết. Apple giới thiệu một số ứng dụng của mình cũng như việc sử dụng iPhone 6S để chơi game, quay phim và khả năng tăng tốc của nó ngay cả đối với các hoạt động thông thường như kiểm tra e-mail hoặc tìm kiếm trong Bản đồ.
[su_youtube url=”https://www.youtube.com/watch?v=GbL39Vald9E” width=”640″]
Quảng cáo thứ hai có một nửa cảnh quay và trong đó, Apple giới thiệu chức năng "Hey Siri" nhiều lần, khi lần đầu tiên trên iPhone 6S, Siri có thể được điều khiển từ xa chỉ bằng cách gọi điện. Một vài ví dụ về cách điều này có thể làm cho cuộc sống dễ dàng hơn được trình bày.
Cả hai quảng cáo đều đi kèm với khẩu hiệu hiện có "Điều duy nhất đã thay đổi là mọi thứ". Quảng cáo mới xuất hiện chỉ một tuần sau khi chúng xuất hiện cái có chủ đề Giáng sinh và Stevie Wonder.
Câu khẩu hiệu đó không dễ dịch và bản dịch của bạn thực sự rất buồn cười...
Bản dịch đó là theo nghĩa đen. Nếu bạn cần "troll" ai đó về những gì họ viết, ít nhất hãy sử dụng dấu phụ.
Mình không troll đâu, dịch theo nghĩa đen nhưng nghĩa hoàn toàn khác. Tôi cho rằng mục đích của bài viết là để mô tả nội dung quảng cáo mới của Apple và chúng chắc chắn không phải về việc iPhone 6s có hiệu suất vượt trội.
Sẽ không đủ nếu chỉ giới thiệu một bản dịch "tốt hơn" sao?
Có lẽ khó tìm - vô lý, vô nghĩa
Bản dịch thực sự có một chút đau đớn. Tôi đã chọn cách dịch theo nghĩa đen là "lố bịch", có vẻ dễ hiểu ngay cả bằng tiếng Séc, như Apple muốn nói. Tuy nhiên, tôi đổi nó thành "vô lý" mà bạn đã đề cập, điều này có lẽ còn chính xác hơn.
Tôi thà dịch cực kỳ mạnh mẽ.
"siêu hiệu quả" khá dễ sử dụng (ít nhất là trong 'chúng tôi');)
bản dịch theo nghĩa đen không thể được thực hiện trong những trường hợp như vậy
Tôi không biết làm thế nào để mô tả hiệu suất của iPhone 6S mới, nhưng nếu màn hình chính bật lên sau khi mở khóa và thanh trạng thái bật lên phía trên sau hai giây, thì có lẽ có điều gì đó vô lý ở đây. Thật không may, dường như phần mềm tuyệt vời một thời của Apple (bất kỳ loại nào) gần đây đã trở thành điểm yếu lớn nhất của nó.
Bạn nên thử hard reset, hard reset hoặc cài đặt lại bằng iTunes. Một trong số này chắc chắn sẽ giúp ích.